|
Page 2 of 2 As quaint a mixture of words and interjectional cries as I have met with, is in the great French Encyclopaedia, 2 which gives a minute description of the hunter's craft, and pre- scribes exactly what is to be cried to the hounds under all possible contingencies of the chase. If the creatures understood grammar and syntax, the language could not be more accurately arranged for their ears. Sometimes we have what seem pure interjectional cries. Thus, to encourage the hounds to work, the huntsman is to call to them hd halle halle halle ! while to bring them up before they are uncoupled it is prescribed that he shall call hau hau ! or hau tahaut ! and when they are uncoupled he is to change his cry to hau la y la la y la tayau ! a call which
1 For lists of drivers' words, see Grimm, I.e.; Pott, ' Zahlmethode,' p. 261 ; Halliwell, ' Die. of Archaic and Provincial English,' s.v. ' ree ; ' Brand, vol. ii. p. 15 ; Pictet, part ii. p. 489.
2 ' Encyclopedic, ou Dictionnaire Raisonne des Sciences, &c.' Recueil de Planches, Paris, 1763, art. ' Chasses.' The traditional cries are still more or less in use. See * A Week in a French Country-house.'
i. N
182 EMOTIONAL AND IMITATIVE LANGUAGE.
suggests the Norman original of the English tally-ho ! With cries of this kind plain French words are intermixed, ha bellement la ila, la ila, hau valet ! hau I' ami, tau tau apres vpres, a route a route ! and so on. And sometimes words have broken down into calls whose sense is not quite gone, like the 'vois le ci' and the 'vois le ce Test' which are still to be distinguished in the shout which is to tell the hunters that the stag they have been chasing has made a return, vauleci revari vaulecelez ! But the drollest thing in the treatise is the grave set of English words (in very Gallic shape) with which English dogs are to be spoken to, because, as the author says, ' there are many English hounds in France, and it is difficult to get them to work when you speak to them in an unknown tongue, that is, in other terms than they have been trained to.' Therefore, to call them, the huntsman is to cry here do-do ho ho ! to get them back to the right track he is to say houpe boy, houpe boy f when there are several on ahead of the rest of the pack, he is to ride up to them and cry saf me boy! saf me boy! and lastly, if they are obstinate and will not stop, he is to make them go back with a shout of cobat, cobat !
How far the lower animals may attach any inherent meaning to interjectional sounds is a question not easy to answer. But it is plain that in most of the cases mentioned here they only understand them as recognized signals which have a meaning by regular association, as when they remember that they are fed with one noise and driven away with another, and they also pay attention to the gestures which accompany the cries. Thus the well-known Spanish way of calling the cat is miz miz ! while zape zape ! is used to drive it away ; and the writer of an old dictionary maintains that there can be no real difference between these words except by custom, for, he declares, he has heard that in a certain monastery where they kept very handsome cats, the brother in charge of the refectory hit upon the device of calling zape zape ! to them when he gave them
INTERJECTIONS. 183
their food, and then he drove them away with a stick, crying angrily miz miz ; and this of course prevented any stranger from calling and stealing them, for only he and the cats knew the secret I 1 To philologists, the manner in which such calls to animals become customary in par- ticular districts illustrates the concensus by which the use of words is settled. Each case of the kind indicates that a word has prevailed by selection among a certain society of men, and the main reasons of words holding their ground w r ithin particular limits, though it is so difficult to assign them exactly in each case, are probably inherent fitness in the first place, and traditional inheritance in the second.
When the ground has been cleared of obscure or muti- lated sense-words, there remains behind a residue of real sound-words, or pure interjections. It has long and reasonably been considered that the place in history of these expressions is a very primitive one. Thus De Brosses describes them as necessary and natural words, common to all mankind, and produced by the combination of man's conformation with the interior affections of his mind. One of the best means of judging the relation between interjectional utterances and the feelings they express, is to compare the voices of the lower animals with our own. To a considerable extent there is a similarity. As their bodily and mental structure has an analogy with our own, so they express their minds by sounds which have to our ears a certain fitness for what they appear to mean. It is so with the bark, the howl, and the whine of the dog, the hissing of geese, the purring of cats, the crowing and clucking of cocks and hens. But in other cases, as with the hooting of owls and the shrieks of parrots and many other birds, we cannot suppose that these sounds are intended to utter anything like the melancholy or pain which such cries from a human being would be taken to convey. There are many animals that never utter any cry
1 Aldrete, ' Lengua Castellana,' Madrid, 1673, s.vv. karre, exe.
184 ' EMOTIONAL AND IMITATIVE LANGUAGE.
but what, according to our notions of the meaning of sounds, would express rage or discomfort ; how far are the roars and howls of wild beasts to be thus interpreted ? We might as well imagine the tuning violin to be in pain, or the moaning wind to express sorrow. The connexion between interjection and emotion depending on the physical structure of the animal which utters or hears the sound, it follows that the general similarity of interjectional utter- ance among all the varieties of the human race is an important manifestation of their close physical and intel- lectual unity.
Interjectional sounds uttered by man for the expression of his own feelings serve also as signs indicating these feelings to another. A long list of such interjections, common to races speaking the most widely various lan- guages, might be set down in a rough way as representing the sighs, groans, moans, cries, shrieks, and growls by which man gives utterance to various of his feelings. Such for instance, are some of the many sounds for which ah I oh ! ahi ! aie ! are the inexpressive written representatives ; such is the sigh which is written down in the Wolof lan- guage of Africa as hhihhe ! in English as heigho ! in Greek and Latin as e / e / heu ! cheu ! Thus the open-mouthed wah wah ! of astonishment, so common in the East, reappears in America in the hwah ! hwah-wa ! of the Chinook Jargon ; and the kind of groan which is repre- sented in European languages by weh! ouais! ovai! vae ! is given in Coptic by ouae ! in Galla by wayo I in the Ossetic of the Caucasus by voy ! among the Indians of British Columbia by woi ! Where the interjections taken down in the vocabularies of other languages differ from those recognized in our own, we at any rate appreciate them and see how they carry their meaning. Thus with the Malagasy u-u ! of pleasure, the North-American Indian's often-described guttural ugh ! the kwish ! of contempt in the Chinook Jargon, the Tunguz yo yo ! of pain, the Irish wb wb f of distress, the native Brazilian's teh teh !
INTERJECTIONS. 185
of wonder and reverence, the hai-yah ! so well known in the Pigeon-English of the Chinese ports, and even, to take an extreme case, the interjections of surprise among the Algonquin Indians, where men say tiau ! and women nyau ! It is much the same with expressions which are not uttered for the speaker's satisfaction, but are calls addressed to another. Thus the Siamese call of he ! the Hebrew he ! ha ! for ' lo ! behold ! ' the hoi ! of the Clallam Indians for ' stop ! ' the Lummi hdi ! for ' hold, enough ! ' these and others like them belong just as much to English. Another class of interjections are such as any one conversant with the gesture-signs of savages and deaf-mutes would recognize as being themselves gesture signs, made with vocal sound, in short, voice-gestures. The sound mm, m'n, made with the lips closed, is the obvious expression of the man who tries to speak, but cannot. Even the deaf-and-dumb child, though he cannot hear the sound of his own voice, makes this noise to show that he is dumb, that he is mu mu, as the Vei negroes of West Africa would say. To the speaking man, the sound which we write as mum ! says plainly enough * hold your tongue ! ' ' munis the word ! ' and in accordance with this meaning has served to form various imitative words, of which a type is Tahitian mamu, to be silent. Often made with a slight effort which aspirates it, and with more or less continuance, this sound becomes what may be indicated as 'm, 'n, h'm, h'n, &c., interjections which are conventionally written down as words, hem ! ahem ! hein ! Their primary sense seems in any case that of hesitation to speak, of ' humming and hawing,' but this serves with a varied intonation to express such hesitation or refraining from articulate words as belongs either to surprise, doubt or enquiry, approbation or contempt. In the vocabulary of the Yorubas of West Africa, the nasal interjection hun is rendered, just as it might be in English, as ' fudge ! ' Rochefort describes the Caribs listening in reverent silence to their chief's discourse, and testifying
l86 , EMOTIONAL AND IMITATIVE LANGUAGE.
their approval with a hun-hun / just as in his time (i7th century) an English congregation would have saluted a popular preacher. 1 The gesture of blowing, again, is a familiar expression of contempt and disgust, and when vocalized gives the labial interjections which are written pah ! bah I pugh ! pooh ! in Welsh pw ! in Low Latin puppup ! and set down by travellers among the savages in Australia as pooh / These interjections correspond with the mass of imitative words which express blowing, such as Malay puput, to blow. The labial gestures of blowing pass into those of spitting ) of which one kind gives the dental interjection t' ! which is written in English or Dutch tut tut ! and that this is no mere fancy, a number of imita- tive verbs of various countries will serve to show, Tahitian tutua, to spit, being a typical instance.
The place of interjectional utterance in savage inter- course is well shown in Cranz's description. The Green- landers, he says, especially the women, accompany many words with mien and glances, and he who does not well apprehend this may easily miss the sense. Thus when they affirm anything with pleasure they suck down air by the throat with a certain sound, and when they deny any- thing with contempt or horror, they turn up the nose and give a slight sound through it. And when they are out of humour, one must understand more from their gestures than their words. 2 Interjection and gesture combine to form a tolerable practical means of intercourse, as where the communication between French and English troops in the Crimea is described as ' consisting largely of such
1 ' There prevailed in those days an indecent custom ; when the preacher touched any favourite topick in a manner that delighted his audience, their approbation was expressed by a loud hum, continued in proportion to their zeal or pleasure. When Burnet preached, part of his congregation hummed so loudly and so long, that he sat down to enjoy it, and rubbed his face with his handkerchief. When Sprat preached, he likewise was honoured with the like animating hum, but he stretched out his hand to the congregation, and cried, " Peace, peace ; I pray you, peace." ' Johnson, ' Life of Sprat.'
8 Cranz, ' Gronland,' p. 279.
INTERACTIONAL WORDS. 187
interjectional utterances, reiterated with expressive em- phasis and considerable gesticulation.' 1 This description well brings before us in actual life a system of effective human intercourse, in which there has not yet arisen the use of those articulate sounds carrying their meaning by tradition, which are the inherited words of the dictionary. When, however, we look closely into these inherited sense-words themselves, we find that interjectional sounds have actually had more or less share in their formation. Not stopping short at the function ascribed to them by grammarians, of standing here and there outside a logical sentence, the interjections have also served as radical sounds out of which verbs, substantives, and other parts of speech have been shaped. In tracing the progress of inter- jections upward into fully developed language, we begin with sounds merely expressing the speaker's actual feelings. When, however, expressive sounds like ah ! ugh ! pooh ! are uttered not to exhibit the speaker's actual feelings at the moment, but only in order to suggest to another the thought of admiration or disgust, then such interjections have little or nothing to distinguish them from fully formed words. The next step is to trace the taking up of such sounds into the regular forms of ordinary grammar. Familiar instances of such formations may be found among ourselves in nursery language, where to woh is found in use with the meaning of to stop, or in that real though hardly acknowledged part of the English language to which belong such verbs as to boo-hoo. Among .the most obvious of such words are those which denote the actual utterance of an interjection, or pass thence into some closely allied meaning. Thus the Fijian women's cry of lamentation oile ! becomes the verb oile ' to bewail,' oile-taka ' to lament for ' (the men cry ule /) ; now this is in perfect analogy with such words as ululare, to wail. With different grammatical terminations, another sound produces the Zulu verb gigiteka and its English equivalent to giggle.
1 D. Wilson, ' Prehistoric Man,' p. 65.
l88 ' EMOTIONAL AND IMITATIVE LANGUAGE.
The Galla iya, ' to cry, scream, give the battle-cry ' has its analogues in Greek Id, /, ' a cry,' />)>? ' wailing, mournful,' &c. Good cases may be taken from a curious modern dialect with a strong propensity to the use of obvious sound-words, the Chinook Jargon of North- West America. Here we find adopted from an Indian dialect the verb to kish-kish, that is, 'to drive cattle or horses ' ; humm stands for the word ' stink/ verb or noun ; and the laugh, heehee, becomes a recognized term meaning fun or amusement, as in mamook heehee, ' to amuse ' (i.e,, ' to make heehee') and heehee house, ' a tavern.' In Hawaii, aa is ' to insult ; ' in the Tonga Islands, ui ! is at once the exclamation ' fie ! ' and the verb ' to cry out against/ In New Zealand, hi I is an interjection denoting surprise at a mistake, he as a noun or verb meaning ' error, mistake, to err, to go astray/ In the Quiche language of Guate- mala, the verbs ay, oy, boy, express the idea of * to call ' in different ways. In the Carajas language of Brazil, we may guess an interjectional origin in the adjective ei. ' sorrowful/ and can scarcely fail to see a derivation from expressive sound in the verb hai-hai ' to run away ' (the word aie-aie, used to mean ' an omnibus ' in modern French slang, is said to be a comic allusion to the cries of the passengers whose toes are trodden on). The Camacan Indians, when they wish to express the notion of ' much ' or many/ hold out their fingers and say hi. As this is an ordinary savage gesture expressing multitude, it seems likely that the hi is a mere interjection, requiring the visible sign to convey the full meaning. 1 In the Quichua language of Peru, alalau ! is an interjection of complaint at cold, whence the verb alalaunini, 'to complain of the cold/ At the end of each strophe of the Peruvian hymns to the Sun was sung the triumphant exclamation haylli! and with this sound are connected the verbs hayllini 1 to sing/ hayUicuni, ' to celebrate a victory/ The Zulu
1 Compare, in the same district, Came , Cotoxo hiebie, eubidbia, multus,
INTERACTIONAL WORDS. 189
, halala ! of exultation, which becomes also a verb ' to shout : for joy,' has its analogues in the Tibetan alala ! of joy, and the Greek aAaAo, which is used as a noun meaning the battle-cry and even the onset itself, aA.aA.afw, 'to raise the war-cry,' as well as Hebrew hillel, ' to sing praise/ whence hallelujah ! a word which the believers in the theory that the Red Indians were the Lost Tribes naturally recognized in the native medicine-man's chant of hi-le-li-lah ! The Zulu makes his panting ha ! do duty as an expression of heat, when he says that the hot weather 'says ha ha '; his way of 1 pitching a song by a ha ! ha ! is apparently represented in the verb hay a, ' to lead a song,' hayo ' a starting song, a fee given to the singing-leader for the hay a ' ; and his inter jectional expression ba bd ! ' as when one smacks his lips from a bitter taste,' becomes a verb-root meaning ' to be bitter or sharp to the taste, to prick, to smart.' The Galla language gives some good examples of interjections passing into words, as where the verbs birr-djeda (to say brrf) and birefada (to make brr!) have the meaning 'to be afraid.' Thus o f being the usual answer to a call, and also a cry to drive cattle, there are formed from it by the addition of verbal terminations, the verbs oada, ' to answer/ and ofa, ' to drive/
If the magnific and honorific o of Japanese grammar can be assigned to an interjectional origin, its capabilities in modifying signification become instructive. 1 It is used before substantives as a prefix of honour ; couni, ' country/ thus becoming ocouni. When a man is talking to his superiors, he puts o before the names of all objects belonging to them, while these superiors drop the o in speaking of anything of their own, or an inferior's ; among the higher
1 J. H. Donker Curtius, ' Essai de Grammaire Japonaise,' p. 34, &c. 199. In former editions of the present work, the directly interjectional character of the o is held in an unqualified manner. Reference to the grammars of Prof. B. H. Chamberlain and others, where this particle (on, o) is connected with other forms implying a common root, leaves the argument to depend wholly or partly on the supposition of an interjec- tional source for this root. [Note to 3rd ed.]
IQO ' EMOTIONAL AND IMITATIVE LANGUAGE.
classes, persons of equal rank put o before the names of each other's things, but not before their own; it is polite to say o before the names of all women, and well-bred children are distinguished from little peasants by the way in which they are careful to put it even before the nursery names of father and mother, o toto, o caca, which correspond to the papa and mama of Europe. A dis- tinction is made in written language between o, which is put to anything royal, and oo which means great, as may be instanced in the use of the word mets'ke or ' spy ' (literally ' eye-fixer ') ; o mets'ke is a princely or imperial spy, while oo mets'ke is the spy in chief. This inter] ectional adjective oo, great, is usually prefixed to the name of the capital city, which it is customary to call oo Yedo in speaking to one of its inhabitants, or when officials talk of it among themselves. And lastly, the o of honour is prefixed to verbs in all their forms of conjugation, and it is polite to say ominahai matse, ' please to see/ instead of the mere plebeian minahai matse. Now an English child of six years old would at once understand these formations if taken as interjectional ; and if we do not incorporate in our grammar +he o ! of admiration and reverential embarrassment, it is because we have not chosen to take advantage of this rudimentary means of ex- pression. Another exclamation, the cry of io ! has taken a place in etymology. When added by the German to his cry of ' Fire ! ' ' Murder ! ' Feuerio ! Mordio ! it remains indeed as mere an interjection as the o ! in our street cries of 'Pease-o/' 'Dust-o/' or the d! in old German wafend ! ' to arms ! ' hilfd ! ' help ! ' But the Iroquois of North America makes a fuller use of his materials, and carries his io ! of admiration into the very formation of compound words, adding it to a noun to say that it is beautiful or good; thus, in Mohawk, garonta means a tree, garontio a beautiful tree ; in like manner, Ohio means * river-beautiful : ' and Ontario, ' hill-rock- beautiful,' is derived in the same way. When, in the old
TRANSITION TO SENSE-WORDS. IQI
times of the French occupation of Canada, there was sent over a Governor-General of New France, Monsieur de Montmagny, the Iroquois rendered his name from their word onontc, ' mountain,' translating him into Onontio, or ' Great Mountain,' and thus it came to pass that the name of Onontio was handed down long after, like that of Caesar, as the title of each succeeding governor, while for the King of France was reserved the yet higher style of ' the great Onontio.' *
The quest of inter jectional derivations for sense-words is apt to lead the etymologist into very rash speculations. One of his best safeguards is to test forms supposed to be interjectional, by ascertaining whether anything similar has come into use in decidedly distinct languages. For instance, among the familiar sounds which fall on the traveller's ear in Spain is the muleteer's cry to his beasts, arre ! arre ! From this interjection, a family of Spanish words are reasonably supposed to be derived ; the verb arrear, ' to drive mules/ arriero, the name for the ' muleteer ' him- self, and so forth. 8 Now is this arre ! itself a genuine interjectional sound ? It seems likely to be so, for Captain Wilson found it in use in the Pelew Islands, where the paddlers in the canoes were kept up to their work by crying to them arree ! arree ! Similar interjections are noticed elsewhere with a sense of mere affirmation, as in an Aus- tralian dialect where a-ree ! is set down as meaning 4 indeed/ and in the Quichua language where ari ! means ' yes ! ' whence the verb arini, ' to affirm.' Two other cautions are desirable in such enquiries. These are, not to travel too far from the absolute meaning expressed by the interjection, unless there is strong corroborative evidence,
1 Bruyas, ' Mohawk Lang.,' p. 16, in Smithson. Contr. vol. iii. Schoolcraft, 4 Indian Tribes,' Part iii. p. 328, 502, 507. Charlevoix, ' Nouv. France,' vol. i. p. 350.
2 The arre ! may have been introduced into Europe by the Moors, as it is used in Arabic, and its use in Europe corresponds nearly with the limits of the Moorish conquest, in Spain arre ! in Provence arri !
' EMOTIONAL AND IMITATIVE LANGUAGE.
and not to override ordinary etymology by treating deri- vative words as though they were radical. Without these checks, even sound principle breaks down in application, as the following two examples may show. It is quite true that h'm ! is a common inter jectional call, and that the Dutch have made a verb of it, hemmen, ' to hem after a person/ We may notice a similar call in West Africa, in the mma I which is translated ' hallo ! stop ! ' in the language of Fernando Po. But to apply this as a derivation for German hemmen, ' to stop, check, restrain/ to hem in, and even to the hem of a garment, as Mr. Wedgwood does without even a perhaps, 1 is travelling too far beyond the record. Again, it is quite true that sounds of clicking and smacking of the lips are common expressions of satisfaction all over the world, and words may be derived from these sounds, as where a vocabulary of the Chinook language of North- West America expresses ' good ' as t'k-tok-te, or e-tok-te, sounds which we cannot doubt to be derived from such clicking noises, if the words are not in fact attempts to write down the very clicks themselves. But it does not follow that we may take such words as delicice, delicatus, out of a highly organized language like Latin, and refer them, as the same etymologist does, to an inter jectional utterance of satisfac- tion, dlick /* To do this, is to ignore altogether the compo- sition of words ; we might as well explain Latin dilectus or English delight as direct formations from expressive sound. In concluding these remarks on interjections, two or three groups of words may be brought forward as examples of the application of collected evidence from a number of languages, mostly of the lower races.
The affirmative and negative particles, which bear in lan- guage such meanings as ' yes ! ' ' indeed ! ' and ' no ! ' ' not/ may have their derivations from many different sources. It is thought that the Australian dialects all belong to a single stock, but so unlike are the sounds they
1 Wedgwood, * Origin of Language,' p. 92.
2 Ibid., p. 72.
AFFIRMATIVES AND NEGATIVES.
use for ' no ! ' and ' yes ! ' that tribes are actually named from these words as a convenient means of distinction. Thus the tribes known as Gureang, Kamilaroi, Kogai, Wolaroi, Wailwun, Wiratheroi, have their names from the words they use for ' no,' these being gure, kamil, ko, wol, wail, wira, respectively ; and on the other hand the Pikambul are said to be so called from their word pika, 4 yes.' The device of naming tribes, thus invented by the savages of Australia, and which perhaps recurs in Brazil in the name of the Cocatapuya tribe (coca ' no,' tapuya ' man ') is very curious in its similarity to the mediaeval division of Langue d'oc and Langue d'oil, according to the words for ' yes ! ' which prevailed in Southern and Northern France : oc ! is Latin hoc, as we might say ' that's it ! ' while the longer form hoc illud was reduced to o# / and thence to oui I Many other of the words for ' yes ! ' and ' no ! ' may be sense-words, as, again, the French and Italian si ! is Latin sic. But on the other hand there is reason to think that many of these particles in use in various languages are not sense-words, but sound-words of a purely interjectional kind ; or, what comes nearly to the same thing, a feeling of fitness of the sound to the meaning may have affected the choice and shaping of sense-words a remark of large appli- cation in such enquiries as the present. It is an old suggestion that the primitive sound of such words as non is a nasal interjection of doubt or dissent. 1 It corresponds in sound with the visible gesture of closing the lips, while a vowel-interjection, with or without aspiration, belongs rather to open-mouthed utterance. Whether from this or some other cause, there is a remarkable tendency among most distant and various languages of the world, on the one hand to use vowel-sounds, with soft or hard breathing, to express ' yes ! ' and on the other hand to use nasal con- sonants to express ' no ! ' The affirmative form is much the commoner. The guttural i-i ! of the West Australian, the ee ! of the Darien, the a-ah ! of the Clallam, the e ! of
1 De Brosses, vol. i. p. 203. See Wedgwood.
194 'EMOTIONAL AND IMITATIVE LANGUAGE.
the Yakama Indians, the e I of the Basuto, and the ai ! of the Kanuri, are some examples of a wide group of forms, of which the following are only part of those noted down in Polynesian and South American districts ii ! e ! ia ! aio ! io ! ya ! ey ! &c., h' ! heh ! he-e ! hii ! hoehah ! ah-ha ! &c. The idea has most weight where pairs of words for ' yes ! ' and ' no ! ' are found both conforming. Thus in the very suggestive description by Dobrizhoffer among the Abipones of South America, for ' yes ! ' the men and youths say nee ! the women say had ! and the old men give a grunt ; while for ' no ' they all say yna ! and make the loudness of the sound indicate the strength of the negation. Dr. Martius's collection of vocabularies of Brazilian tribes, philologically very distinct, contains several such pairs of affirmatives and negatives, the equivalents of ' yes ! ' ' no ! ' being in Tupi aye aan ! aani ! ; in Guato ii ! man I ; in Jumana, aeae ! mdiu !; in Miranha ha u ! nani ! The Quichua of Peru affirms by y ! hu I and expresses 'no,' ' not,' ' not at all,' by ama ! manan ! &c., making from the latter the verb manamni, ' to deny.' The Quiche of Guatemala has e or ve for the affirmative, ma, man, mana, for the negative. In Africa, again, the Galla language has ee ! for ' yes ! ' and hn, hin, km, for ' not ! ' ; the Fernandian ee ! for ' yes ! ' and *nt for ' not ; ' while the Coptic dictionary gives the affirmative (Latin ' sane ') as eie, ie, and the negative by a long list of nasal sounds such as an, emmen, en, mmn, &c. The Sanskrit particles hi ! ' indeed, certainly,' na, ' not,' exemplify similar forms in Indo-European languages, down to our own aye ! and no ! l There must be some meaning in all this, for otherwise I could hardly have noted down incidentally, without making any attempt at a general search, so many cases from such different languages, only finding a comparatively small number of contradictory cases. 2
1 Also Oraon bae ambo ; Micmac e tnw.
2 A double contradiction in Carib anban /= ' yes ! ' oua /== ' no ! ' Single contradictions in Catoquina bang ! Tupi eem I Botocudo bembem ' Yoruba
AFFIRMATIVES AND NEGATIVES. 195
De Brosses maintained that the Latin stare, to stand, might be traced to an origin in expressive sound. He fancied he could hear in it an organic radical sign desig- nating fixity, and could thus explain why st I should be used as a call to make a man stand still. Its connexion with these sounds is often spoken of in more modern books, and one imaginative German philologer describes their origin among primaeval men as vividly as though he had been there to see. A man stands beckoning in vain to a com- panion who does not see him, till at last his effort relieves itself by the help of the vocal nerves, and involuntarily there breaks from him the sound st ! Now the other hears the sound, turns toward it, sees the beckoning gesture, knows that he is called to stop ; and when this has happened again and again, the action comes to be described in com- mon talk by uttering the now familiar st / and thus sta becomes a root, the symbol of the abstract idea to stand I 1 This is a most ingenious conjecture, but unfortunately nothing more. It would be at any rate strengthened,though not established, if its supporters could prove that the st ! used to call people in Germany, pst ! in Spain, is itself a pure inter jectional sound. Even this, however, has never been made out. The call has not yet been shown to be in use outside our own Indo-European family of languages ; and so long as it is only found in use within these limitc, an opponent might even plausibly claim it as an abbreviation of the very sta ! ( stay ! stop ! ') for which the theory proposes it as an origin.*
en ! for ' yes ! ' Culino aiy ! Australian yo ! for ' no ! ' &c. How much these sounds depend on peculiar intonation, we, who habitually use b"m ! either for ' yes ! ' or ' no ! ' can well understand.
1 (Charles de Brosses) ' Traite" de la Formation Me"canique des Langues, &c.' Paris, An. ix., vol. i. p. 238 ; vol. ii. p. 313. Lazarus and Steinthal, 'Zeitschrift fiir Volkcrpsychologie,' &c., vol. i. p. 421. Heyse, ' System der Sprachwissenschaft,' p. 73, Farrar, ' Chapters on Language/
p. 202.
2 Similar sounds are used to command silence, to stop speaking as well as to stop going. English husbt ! whist ! hist ! Welsh ust ! French chut f Italian zino ! Swedish tyst ! Russian si 1 ! and the Latin st ! so well described
196 EMOTIONAL AND IMITATIVE LANGUAGE.
That it is not unfair to ask for fuller evidence of a sound being purely interjectional than its appearance in a single family of languages, may be shown by examining another group of interjections, which are found among the remotest tribes, and thus have really considerable claims to rank among the primary sounds of language. These are the simple sibilants, s / sh ! h'sh ! used especially to scare birds, and among men to express aversion or call for silence. Catlin describes a party of Sioux Indians, when they came to the portrait of a dead chief, each putting his hand over his mouth with a hush^sh ; and when he himself wished to approach the sacred ' medicine ' in a Mandan lodge, he was called to refrain by the same hush-sh ! Among our- selves the sibilant interjection passes into two exactly opposite senses, according as it is meant to put the speaker himself to silence, or to command silence for him to be heard ; and thus we find the sibilant used elsewhere, some- times in the one way and sometimes in the other. Among the wild Veddas of Ceylon, iss ! is an exclamation of disapproval, as in ancient or modern Europe ; and the verb shdrak, to hiss, is used in Hebrew with a like sense, ' they shall hiss him out of his place.' But in Japan reverence is expressed by a hiss, commanding silence. Captain Cook remarked that the natives of the New Hebrides expressed their admiration by hissing like geese. Casalis says of the Basutos, ' Hisses are the most un- equivocal marks of applause, and are as much courted in the African parliaments as they are dreaded by our candi- dates for popular favour. 1 Among other sibilant interjec- tions, are Turkish susd ! Ossetic ss / sos ! 'silence!'
in the curious old line quoted by Mr. Farrar, which compares it with the gesture of the finger on the lips :
' Isis, et Harpocrates digito qui significat 5/ / '
This group of interjections, again, has not been proved to be in use outside Aryan limits.
1 Catlin, ' North American Indians,' vol. i. pp. 221, 39, 151, 162. Bailey in ' Tr. Eth. Soc.,' vol. ii. p. 318. Job xxvii. 23. (The verb shdrak also signifies to call by a hiss, ' and he will hiss unto them from the end of the
NATURAL ROOT-WORDS.
Fernandian sia ! ' listen ! ' ' tush ! ' Yoruba si 6 ! ' pshaw ! ' Thus it appears that these sounds, far from being special to one linguistic family, are very widespread elements of human speech. Nor is there any question as to their passage into fully-formed words, as in our verb to hush, which has passed into the sense of ' to quiet, put to sleep ' (adjectively, ' as hush as death '), metaphorically to hush up a matter, or Greek <rifw ' to hush, say hush ! command silence/ Even Latin silere and Gothic silan, ' to be silent, 1 may with some plausibility be explained as derived from the interjectional s / of silence.
Sanskrit dictionaries recognize several words which ex- plicitly state their own interjectional derivation ; such are hunkdra (/mw-making), ' the utterance of the mystic religious exclamation hum ! ' and $i$gabda (pip-sound), ' a hiss.' Besides these obvious formations, the interjectional element is present to some greater or less degree in the list ot Sanskrit radicals,which represent probably better than those of any other language the verb-roots of the ancient Aryan stock. In ru, ' to roar, cry, wail,' and in kakh, ( to laugh/ we have the simpler kind of interjectional derivation, that which merely describes a sound. As to the more difficult kind, which carry the sense into a new stage, Mr. Wedgwood makes out a strong case for the connexion of interjections of loathing and aversion, such as pooh ! fie / &c., with that large group of words which are represented in English by foul and fiend, in Sanskrit by the verbs puy, ' to become foul, to stink,' and piy, piy, ' to revile, to hate.' 1 Further
earth, and behold, they shall come with speed,' Is. v. 26 ; Jer. xix. 8.) Alcock, ' The Capital of the Tycoon,' vol. i. p. 394. Cook, ' 2nd Voy.' vol. ii. p. 36. Casalis, ' Basutos,' p. 234.
1 Wedgwood, ' Origin of Language,' p. 83, ' Dictionary,' Introd. p. xlix. and s.v. ' foul.' Prof. Max Muller, * Lectures,' 2nd series, p. 92, protests against the indiscriminate derivation of words directly from such cries and interjections, without the intervention of determinate roots. As to the present topic, he points out that Latin pus, putridus, Gothic fuls, English /ow/, follow Grimm's law as if words derived from a single root. Admitting this, however, the question has to be raised, how far pure interjec- tions and their direct derivatives, being self-expressive and so to speak
i. o
198 t EMOTIONAL AND IMITATIVE LANGUAGE.
evidence may be here adduced in support of this theory. The languages of the lower races use the sound pu to express an evil smell ; the Zulu remarks that ' the meat says pu ' (inyama iti pu), meaning that it stinks ; the Timorese has poop ' putrid ; ' the Quiche* language has i puh, poh ' corruption, pus/ pohir ' to turn bad, rot/ puz i ' rottenness, what stinks ; ' the Tupi word for nasty, puxi, may be compared with the Latin putidus, and the Columbia River name for the ' skunk/ o-pun-pun, with similar names of stinking animals, Sanskrit putikd ' civet-cat/ and French putois ' pole-cat/ From the French interjection fi ! words have long been formed belonging to the language, if not authenticated by the Academy ; in mediaeval French ' maistre /*-/* ' was a recognized term for a scavenger, and fi-fi books are not yet extinct.
There has been as yet, unfortunately, too much separa- tion bet ween what may be called generative philology, which examines into the ultimate origins of words, and historical philology, which traces their transmission and change. It will be a great gain to the science of language to bring these two branches of enquiry into closer union, even as the processes they relate to have been going on together since the earliest days of speech. At present the historical philo- logists of the school of Grimm and Bopp, whose great work has been the tracing of our Indo-European dialects to an early Aryan form of language, have had much the advantage in fulness of evidence and strictness of treatment. At the same time it is evident that the views of the genera- tive philologists, from De Brosses onward, embody a sound ^
living sounds, are affected by phonetic changes such as that of Grimm's law, which act on articulate sounds no longer fully expressive in them- selves, but handed down by mere tradition. Thus p and / occur in one and the same dialect in interjections of disgust and aversion, pub t fi ! being used in Venice or Paris, just as similar sounds would be in London. In tracing this group of words from early Aryan forms, it must also be noticed that Sanskrit is a very imperfect guide, for its alphabet has no /, and it can hardly give the rule in this matter to languages possessing both p and /, and thus capable of nicer appreciation of this class of interjections.
NATURAL ROOT- WORDS. 199
principle, and that much of the evidence collected as to emotional and other directly expressive words, is of the highest value in the argument. But in working out the details of such word-format ion, it must be remembered that no department of philology lies more open to Augustine's caustic remark on the etymologists of his time, that like the interpretation of dreams, the derivation of words is set down by each man acco r ding to his own fancy. (Ut somniorum interpret at io it a verborum origo pu cuj usque ingenio praedicatur.)
|