Culture art. Primitive culture. CHAPTER VI. EMOTIONAL AND IMITATIVE LANGUAGE (continued}
Article Index
Culture art. Primitive culture. CHAPTER VI. EMOTIONAL AND IMITATIVE LANGUAGE (continued}
2
All Pages

Tylor, Edward Burnett, Sir, 1832-1917

"Primitive culture : researches into the development of mythology, philosophy, religion, language, art, and custom"

CHAPTER VI.

EMOTIONAL AND IMITATIVE LANGUAGE (continued}.

Imitative Words Human actions named from sound Animals' names
from cries, &c. Musical Instruments Sounds reproduced Words
modified to adapt sound to sense Reduplication Graduation of
vowels to express distance and difference Children's Language
Sound-words as related to Sense-words Language an original
product of the lower Culture ... . 200 В 

CHAPTER VI.

EMOTIONAL AND IMITATIVE LANGUAGE (continued).

Imitative Words Human actions named from sound Animals' names from
cries, &c. Musical Instruments Sounds reproduced Words modi-
fied to adapt sound to sense Reduplication Graduation of vowels to
express distance and difference Children's Language Sound-words
as related to Sense-words Language an original product of the lower
Culture.

FROM the earliest times of language to our own day, it is
unlikely that men ever quite ceased to be conscious that
some of their words were derived from imitation of the
common sounds heard about them. In our own modern
English, for instance, results of such imitation are evident ;
flies buzz, bees hum; snakes hiss, a cracker or a bottle of
ginger-beer pops, a cannon or a bittern booms. In the
words for animals and for musical instruments in the
various languages of the world, the imitation of their cries
and tones is often to be plainly heard, as in the names of
the hoopoe, the ai-ai sloth, the kaka parrot, the Eastern
tomtom, which is a drum, the African ulule, which is a flute,
the Siamese khong-bong, which is a wooden harmonicon, and
in like manner through a host of other words. But these
evident cases are far from representing the whole effects of
imitation on the growth of language. They form, indeed,
the easy entrance to a philological region, which becomes
less penetrable the farther it is explored.

The operations of which we see the results before us in
the actual languages of the world seem to have been some-
what as follows. Men have imitated their own emotional
utterances or interjections, the cries of animals, the tones of

200

IMITATIVE SOUND-WORDS. 2OI

musical instruments, the sounds of shouting, howling,
stamping, breaking, tearing, scraping, with others which
are all day coming to their ears, and out of these imitations
many current words indisputably have their source. But
these words, as we find them in use, differ often widely,
often beyond all recognition, from the original sounds they
sprang from. In the first place, man's voice can only make
. a very rude copy of most sounds his ear receives ; his pos-
sible vowels are very limited in their range compared with
natural tones, and his possible consonants still more helpless
as a means of imitating natural noises. Moreover, his voice
is only allowed to use a part even of this imperfect imitative
power, seeing that each language for its own convenience re-
stricts it to a small number of set vowels and consonants, to
which the imitative sounds have to conform, thus becoming
conventionalized into articulate words with further loss of
imitative accuracy. No class of words have a more perfect
imitative origin than those which simply profess to be vocal
imitations of sound. How ordinary alphabets to some
extent succeed and to some extent fail in writing down these
sounds may be judged from a few examples. Thus, the
Australian imitation of a spear or bullet striking is given as
loop ; to the Zulu, when a calabash is beaten, it says boo ;
the Karens hear the flitting ghosts of the dead call in the
wailing voice of the wind, re, re, ro, ro ; the old traveller,
Pietro della Valle, tells how the Shah of Persia sneered at
Timur and his Tartars, with their arrows that went ter ter ;
certain Buddhist heretics maintained that water is alive,
because when it boils it says chichitd, chitichita, a symptom
of vitality which occasioned much theological controversy
as to drinking cold and warm water. Lastly, sound-words
taken up into the general inventory of a language have to
follow its organic changes, and in the course of phonetic
transition, combination, decay, and mutilation, to lose ever
more and more .their original shape. . To take a single
example, the French huer ' to shout ' (Welsh hwa) may be
a perfect imitative verb ; yet when it passes into modem

202 'EMOTIONAL AND IMITATIVE LANGUAGE.

English hue and cry, our changed pronunciation of the
vowel destroys all imitation of the call. Now to the
language-makers all this Was of little account. They
merely wanted recognized words to express recognized
thought, and no doubt arrived by repeated trials at systems
which were found practically to answer this purpose. But to
the modern philologist, who is attempting to work out the
converse of the problem, and to follow backward the course
of words to original imitative sound, the difficulty is most
embarrassing. It is not only that thousands of words really
derived from such imitation may now by successive change
have lost all safe traces of their history ; such mere
deficiency of knowledge is only a minor evil. What is far
worse is that the way is thrown open to an unlimited
number of false solutions, which yet look on the face of
them fully as like truth as others which we know historically
to be true. One thing is clear, that it is of no use to resort
to violent means, to rush in among the words of language,
explaining them away right and left as derived each from
some remote application of an imitative noise. The advo-
cate of the Imitative Theory who attempts this, trusting in
his own powers of discernment, has indeed taken in hand a
perilous task, for, in fact, of all judges of the question at
issue, he has nourished and trained himself up to become the
very worst. His imagination is ever suggesting to him
what his judgment would like to find true ; like a witness
answering the questions of the counsel on his own side, he
answers in good faith, but with what bias we all know.
It was thus with De Brosses, to whom this department of
philology owes so much. It is nothing to say that he had
a keen ear for the voice of Nature ; she must have positively
talked to him in alphabetic language, for he could hear the
sound of hollowness in the sk of ^cnr ' to dig,' of
hardness in the cat of callosity, the noise of insertion 'of a
body between two others in the tr of trans, intra. In
enquiries so liable to misleading fancy, no pains should be
spared in securing impartial testimony, and it fortunately

IMITATIVE SOUND-WORDS. 2O3

happens that there are available sources of such evidence,
which, when thoroughly worked, will give to the theory of
imitative words as near an approach to accuracy as has been
attained to in any other wide philological problem. By
comparing a number of languages, widely apart in their
general system and materials, and whose agreement as
to the words in question can only be accounted for by
similar formation of words from similar suggestion of sound,
we obtain groups of words whose imitative character is in-
disputable. The groups here considered consist in general
of imitative words of the simpler kind, those directly con-
nected with the special sound they are taken from, but their
examination to some extent admits of words being brought
in, where the connexion of the idea expressed with the
sound imitated is more remote. This, lastly, opens the far
wider and more difficult problem, how far imitation of
sounds is the primary cause of the great mass of words in
the vocabularies of the world, between whose sound and
sense no direct connexion appears.

Words which express human actions accompanied with
sound form a very large and intelligible class. In remote
and most different languages, we find such forms as pu, puf,
bu, buf, fu, //, in use with the meaning of puffing, fuffing ;
or blowing ; Malay puput; Tongan buhi; Maori pupui; Aus-
tralian bobun, bwa-bun; Galla bufa, afufa; Zulu futa, punga,
pupuza (fu, pu, used as expressive particles) ; Quiche puba ;
Quichua puhuni; Tupi ypeu; Finnish puhkia; Hebrew
puach ; Danish puste ; Lithuanian puciu ; and in numbers
of other languages; 1 here, grammatical adjuncts apart, the
significant force lies in the imitative syllable. Savages have
named the European musket when they saw it, by the sound
pu, describing not the report, but the puff of smoke issuing
from the muzzle. The Society Islanders supposed at first
that the white men blew through the barrel of the gun, and
they called it accordingly pupuhi, from the verb puhi to

1 Mpongwe punjina j Basuto loka; Carib phoubde ; Arawac appudun (ignem
sufflare). Other cases are given by Wedgwood, ' Or. of Lang.' p. 83.

2O4 9 EMOTIONAL AND IMITATIVE LANGUAGE.

blow, while the New Zealanders more simply called it a pu.
So the Amaxosa of South Africa call it umpu, from the
imitative sound pu ! The Chinook Jargon of North- West
America uses the phrase mamook poo (make poo) for a verb
' to shoot/ and a six-chambered revolver is called tohum
POO, i.e., a ' six-poo.' When a European uses the word
puff to denote the discharge of a gun, he is merely referring
to the smoke blown out, as he would speak of a puff of
wind, or even a powder-puff or a puff-ball ; and when a
pistol is called in colloquial German a puffer, the meaning
of the word matches that used for it in French Argot, a
' soufflant.' It has often been supposed that the puff
imitates the actual sound, the bang of the gun, and this has
been brought forward to show by what extremely different
words one and the same sound may be imitated, but this is
a mistake. 1 These derivations of the name of the gun from
the notion of blowing correspond with those which give
names to the comparatively noiseless blow-tube of the bird-
hunter, called by the Indians of Yucatan a pub, in South
America by the Chiquitos a pucuna, by the Cocamas a pu-
na. Looking into vocabularies of languages which have
such verbs ' to blow,' it is usual to find with them other
words apparently related to them, and expressing more or
less distant ideas. Thus Australian poo-yu, puyu ' smoke ; '
Quichua puhucuni ' to light a fire,' punquini ' to swell/
puyu, puhuyu ' a cloud ; ' Maori puku ' to pant/ puka
' to swell ; ' Tupi pupu, pupure ' to boil ; ' Galla bubc
' wind/ bubiza ' to cool by blowing ; ' Kanuri (root fu)
fttngin ' to blow, swell/ furudu ' a stuffed pad or bolster/
&c., bubute ' bellows ' (bubute fungin ' I blow the bellows ') ;
Zulu (dropping the prefixes) puku, pukupu ' frothing, foam/
whence pukupuku ' an empty frothy fellow/ pupuma ' to
bubble, boil/ fu ' a cloud/ fumfu ' blown about like high
grass in the wind/ whence fumfuta ' to be confused, thrown
into disorder/ futo ' bellows/ fuba ' the breast, chest/ then
figuratively ' bosom, conscience/

1 See Wedgwood, * Die.' Introd. p. viii.

The

IMITATIVE SOUND-WORDS. 2O5

group of words belonging to the closed lips, of which
mum, mumming, mumble are among the many forms belong-
ing to European languages, 1 are worked out in like manner
among the lower races Vei mu mu ' dumb ' ; Mpongwe
imamu ' dumb ' ; Zulu momata (from moma, ' a motion
with the mouth as in mumbling') 'to move the mouth or
lips/ mumata ' to close the lips as with a mouthful of
water,' mumuta, mumuza ' to eat mouthfuls of corn, &c.,
with the lips shut ; ' Tahitian mamu ' to be silent/ omumu
1 to murmur ; ' Fijian, nomo, nomo-nomo ' to be silent ; '
Chilian, nomn ' to be silent ; ' Quiche, mem ' mute/
whence memer ' to become mute ; ' Quichua, amu ' dumb,
silent/ amullini 'to have something in the mouth/ amul-
layacuni simicta l to mutter, to grumble/ The group
represented by Sanskrit t'hut'hu ' the sound of spitting/
Persian thu kerdan (make thu) 'to spit/ Greek TTTVW, may
be compared with Chinook mamook toh, took, (make toh,
took) ; Chilian tuvcutun (make tuv) ; Tahitian tutua ; Galla
twu ; Yoruba tu. Among the Sanskrit verb-roots, none
carries its imitative nature more plainly than kshu ' to-
sneeze ; ' the following analogous forms are from South
America : Chilian, echiun ; Quichua, achhini ; and from
various languages of Brazilian tribes, techa-ai, haitschu,
atchian, natschun, aritischune, &c. Another imitative verb
is we 1 ' shown in the Negro-English dialect of Surinam ,
njam 'to eat' (pron. nyam), njam-njam ' food ' (' en hem
njanjam ben de sprinkhan nanga boesi-honi ' ' and his
meat was locusts and wild honey '). In Australia the
imitative verb ' to eat ' reappears as g'nam-ang. In Africa
the Susu language has nimnim, ' to taste/ and a similar
formation is observed in the Zulu nambita ' to smack the
lips after eating or tasting, and thence to be tasteful, to be
pleasant to the mind/ This is an excellent instance of the
transition of mere imitative sound to the expression of
mental emotion, and it corresponds with the imitative way
in which the Yakama language, in speaking of little children

1 See Wedgwood, Die., s.v. ' mum,' &c.

2OO EMOTIONAL AND IMITATIVE LANGUAGE.

or pet animals, expresses the verb ' to love ' as nem-no-sha
(to make n'm-n'). In more civilized countries these forms
are mostly confined to baby-language. The Chinese child's
word for eating is nam, in English nurseries nim is noticed
as answering the same purpose, and the Swedish dictionary
even recognizes namnam ' a tid-bit/

As for imitative names of animals derived from their cries
or noises, they are to be met with in every language from
the Australian twonk ' frog,' the Yakama rol-rol ' lark/ to
the Coptic eeid ' ass/ the Chinese maou ' cat/ and the
English cuckoo and peewit. Their general principle of
formation being acknowledged, their further philological
interest turns mostly on cases where corresponding words
have thus been formed independently in distant regions,
and those where the imitative name of the creature, or its
habitual sound, passes to express some new idea suggested
by its character. The Sanskrit name of the kdka crow re-
appears in the name of a similar bird in British Columbia,
the kdh-kdh ; a fly is called by the natives of Australia a
bumberoo, like Sanskrit bambhardli 'fly/ Greek /3o/x-/3uA.ios,
and our bumble-bee. Analogous to the name of the
tse-tse fly, the terror of African travellers, is ntsintsi, the
word for ' fly ' among the Basutos, which also, by a simple
metaphor, serves to express the idea of ' a parasite/ Mr.
H. W. Bates's description seems to settle the dispute
among naturalists, whether the toucan had its name from
its cry or not. He speaks of its loud, shrill, yelping cries
having ' a vague resemblance to the syllables tocdno, tocdno,
and hence the Indian name of this genus of birds/
Granting this, we can trace this sound-word into a very
new meaning ; for it appears that the bird's monstrous bill
has suggested a name for a certain large-nosed tribe of
Indians, who are accordingly called Tucanos. 1 The
cock, gallo quiquiriqui, as the Spanish nursery-language
calls him, has a long list of names from various languages

1 Bates, ' Naturalist on the Amazons,' 2nd ed., p. 404 : Markham in ' Tr.
Eth. Soc.,' vol. Hi. p. 143.

NAMES OF ANIMALS. 2O7

iich in various ways imitate his crowing ; in Yoruba he
is called koklo, in Ibo okoko, akoka, in Zulu kuku, in Fin-
nish kukko, in Sanskrit kukkuta, and so on. He is men-
tioned in the Zend-Avesta in a very curious way, by a
name which elaborately imitates his cry, but which the
ancient Persians seem to have held disrespectful to their
holy bird, who rouses men from sleep to good thought,
word, and work :

4 The bird who bears the name of Parodars, O holy Zarathustra ;
Upon whom evil-speaking men impose the name Kabrkataf.' l

The crowing of the cock (Malay kdluruk, kukuk) serves to
mark a point of time, cockcrow. Other words originally
derived from such imitation of crowing have passed into
other curiously transformed meanings : Old French cocart
' vain ;' modern French coquet ' strutting like a cock,
coquetting, a coxcomb;' cocarde 'a cockade' (from its
likeness to a cock's comb) ; one of the best instances is
coquelicot, a name given for the same reason to the wild
poppy, and even more distinctly in Languedoc, where
cacaracd means both the crowing and the flower. The hen
in some languages has a name corresponding to that of the
cock, as in Kussa kukuduna ' cock/ kukukasi ' hen ; ' Ewe
koklo-tsu ' cock,' koklo-no ' hen ; ' and her cackle (whence
she has in Switzerland the name of gugel, guggel) has passed
into language as a term for idle gossip and chatter of
women, caquet, caqueter, gackern, much as the noise of a
very different creature seems to have given rise not only to
its name, Italian cicala, but to a group of words represented
by cicalar 'to chirp, chatter, talk sillily.' The pigeon is a
good example of this kind, both for sound and sense. It is
Latin pipio, Italian pippione, piccione, pigione, modern
Greek TrtTrtVtoi', French pipion (old), pigeon; its derivation
is from the young bird's peep, Latin pipire, Italian pipiare,
pigiolare, modern Greek Tmrwifa, to chirp ; by an easy
metaphor, a pigeon comes to mean ' a silly young fellow

1 ' Avcsta,' Farg. xviii. 34:5.

208 'EMOTIONAL AND IMITATIVE LANGUAGE.

easily caught/ to pigeon ' to cheat,' Italian pipione ' a silly
gull, one that is soon caught and trepanned/ pippionare
' to pigeon, to gull one/ In an entirely different family of
languages, Mr. Wedgwood points out a curiously similar
process of derivation ; Magyar pipegni, pipelni ' to peep
or cheep ; ' pipe, pipok ' a chicken, gosling ; ' pipe-ember
(chicken-man), ' a silly young fellow, booby/ 1 The deri-
vation of Greek /3ovs, Latin bos, Welsh bu, from the ox's
lowing, or booing as it is called in the north country, has
been much debated. With an excessive desire to make
Sanskrit answer as a general Indo-European type, Bopp
connected Sanskrit go, old German chuo, English cow, with
these words, on the unusual and forced assumption of a
change from guttural to labial. 2 The direct derivation from
sound, however, is favoured by other languages, Cochin-
Chinese bo, Hottentot bou. The beast may almost answer
for himself in the words of that Spanish proverb which
remarks that people talk according to their nature :
' Hablo el buey, y dijo bu ! ' ' The ox spoke, and he
said boo ! '

Among musical instruments with imitative names are
the following : the shee-shee-quoi, the mystic rattle of the
Red Indian medicine-man, an imitative word which re-
appears in the Darien Indian shak-shak, the shook-shook
of the Arawaks, the Chinook shugh (whence shugh-opoots,
rattletail, i.e., ' rattlesnake ; ') the drum, called ganga in
Haussa, gangan in the Yoruba country, gunguma by the
Gallas, and having its analogue in the Eastern gong ; the
bell, called in Yakama (N. Amer.) kwa-lal-kwa-lal, in Yalof
(W. Afr.) walwal, in Russian kolokol. The sound of the
horn is imitated in English nurseries as toot-toot, and this is
transferred to express the ' omnibus ' of which the bugle is
the signal : with this nursery word is to be classed the

1 Wedgwood, Die., s.v. ' pigeon ;' Diez, * Etym. Worterb.,' s.v. ' pic-
cione.'

2 Bopp, ' Gloss. Sanscr.,' s.v. ' go.' See Pott, * Wur/el-Worterb. der
Indo-Germ. Spr.,' s.v. * gu,' * Zahlmethode,' p. 227.

MUSICAL INSTRUMENTS. 20Q

ivian name for the ' shell-trumpet/ pututu, and the
>thic thuthaurn (thut-hom), which is even used in the
>thic Bible for the last trumpet of the day of judgement,
[n spe"distin thuthaurna. thuthaurneith auk jah dauthans
ustandand ' (i Cor. xv. 52). How such imitative words,
when thoroughly taken up into language, suffer change of
pronunciation in which the original sound-meaning is lost,
may be seen in the English word tabor, which we might
not recognize as a sound- word at all, did we not notice that
it is French labour, a word which in the form tambour ob-
viously belongs to a group of words for drums, extending
from the small rattling Arabic tubl to the Indian dundhubi
and the tombe, the Moqui drum made of a hollowed log.
The same group shows the transfer of such imitative words
to objects which are like the instrument, but have nothing
to do with its sound ; few people who talk of tambour-work,
and fewer still who speak of a footstool as a tabouret, asso-
ciate these words with the sound of a drum, yet the con-
nexion is clear enough. When these two processes go on
together, and a sound- word changes its original sound on
the one hand, and transfers its meaning to something else
on the other, the result may soon leave philological ana-
lysis quite helpless, unless by accident historical evidence
is forthcoming. Thus with the English word pipe.
Putting aside the particular pronunciation which we give
the word, and referring it back to its mediaeval Latin or
French sound in pipa, pipe, we have before us an evident
imitative name of a musical instrument, derived from a
familiar sound used also to represent the chirping of
chickens, Latin pipire, English to peep, as in the trans-
lation of Isaiah viii. 19 : ' Seek . . . unto wizards that
peep t and that mutter.' The Algonquin Indians appear
to have formed from this sound pib (with a grammatical
suffix) their name for the pib-e-gwun or native flute. Now
just as tuba, tubus, ' a trumpet ' (itself very likely an
imitative word) has given a name for any kind of tube,
so the word pipe has been transferred from the musical

2IO , EMOTIONAL AND IMITATIVE LANGUAGE.

instrument to which it first belonged, and is used to
describe tubes of various sorts, gas-pipes, water-pipes,
and pipes in general. There is nothing unusual in these
transitions of meaning, which are in fact rather the rule
than the exception. The chibouk was originally a herds-
man's pipe or flute in Central Asia. The calumet, popu-
larly ranked with the tomahawk and the mocassin among
characteristic Red Indian words, is only the name for a
shepherd's pipe (Latin calamus) in the dialect of Normandy,
corresponding with the chalumeau of literary French ;
for when the early colonists in Canada saw the Indians
performing the strange operation of smoking, ' with a
hollow piece of stone or wood like a pipe,' as Jacques
Cartier has it, they merely gave to the native tobacco-
pipe the name of the French musical instrument it re-
sembled. Now changes of sound and of sense like this of
the English word pipe must have been in continual opera-
tion in hundreds of languages where we have no evidence to
follow them by, and where we probably may never obtain
such evidence. But what little we do know must compel us
to do justice to the imitation of sound as a really existing
process, capable of furnishing an indefinitely large supply of
words for things and actions which have no necessary
connexion at all with that sound. Where the traces of the
transfer are lost, the result is a stock of words which are
the despair of philologists, but are perhaps none the less
fitted for the practical use of men who simply want recog-
nized symbols for recognized ideas.

The claim of the Eastern tomtom to have its name from a
mere imitation of its sound seems an indisputable one ; but
when it is noticed in what various languages the beating of a
resounding object is expressed by something like turn, tumb,
tump, tup, as in Javan tumbuk, Coptic tmno, ' to pound in a
mortar,' it becomes evident that the admission involves
more than at first sight appears. In Malay, timpa, tampa,
is ' to beat out, hammer, forge ; ' in the Chinook Jargon
turn-turn is ' the heart/ and by combining the same sound

IMITATIVE WORDS. 211

th the English word ' water/ a name is made for
' waterfall,' tum-wdta. The Gallas of East Africa declare
that a box on the ear seems to them to make a noise like
tub, for they call its sound tubdjeda, that is, ' to say tub. 9
In the same language, tuma is ' to beat,' whence tumtu, ' a
workman, especially one who beats, a smith.' With the
aid of another imitative word, bufa ' to blow,' the Gallas
can construct this wholly imitative sentence, tumtun bufa
bufti, ' the smith blows with bellows/ as an English
child might say, ' the tumtum puffs the puffer.' This
imitative sound seems to have obtained a footing among the
Aryan verb-roots, as in Sanskrit tup, tubh ' to smite/ while
in Greek, tup, tump, has the meaning of ' to beat, to
thump,' producing for instance rvpiravov, tympanum, ' a
drum or tomtom.' Again, the verb to crack has become in
modern English as thorough a root-word as the language
possesses. The mere imitation of the sound of breaking
has passed into a verb to break ; we speak of a cracked cup
or a cracked reputation without a thought of imitation of
sound ; but we cannot yet use the German krachen or
French craquer in this way, for they have not developed in
meaning as our word has, but remain in their purely imita-
tive stage. There are two corresponding Sanskrit words
for the saw, kra-kara, kra-kacha, that is to say, the ' kra-
maker, kra-crier ; ' and it is to be observed that all such
terms, which expressly state that they are imitations of
sound, are particularly valuable evidence in these enquiries,
for whatever doubt there may be as to other words being
really derived from imitative sound, there can, of course, be
none here. Moreover, there is evidence of the same sound
having given rise to imitative words in other families of
language, Dahoman kra-kra, ' a watchman's rattle ; ' Grebo
grikd ' a saw ; ' Aino chacha ' to saw ; ' Malay graji ' a
saw/ karat ' to gnash the teeth/ karot ' to make a grating
noise ; ' Coptic khrij ' to gnash the teeth/ khrafrej ' to
grate.' Another form of the imitation is given in the
descriptive Galla expression cacakdjeda, i.e., ' to say

212 EMOTIONAL AND IMITATIVE LANGUAGE.

cacak,' ' to crack, krachen.' With this sound corresponds
a whole family of Peruvian words, of which the root seems
to be the guttural cca, coming from far back in the throat ;
ccallani, ' to break,' ccatatani, ' to gnash the teeth,'
ccacniy, ' thunder,' and the expressive words for ' a thun-
der-storm/ ccaccaccahay , which carries the imitative process
so much farther than such European words as thunder-c/0/>,
donner-/a/>/. In Maori, fata is ' to patter as water drop-
ping, drops of rain.' The Manchu language describes the
noise of fruits falling from the trees as pata pata (so Hindu-
stani bhadbhad) ; this is like our word pat, and we should
say in the same manner that the fruit comes pattering
down, while French patatra is a recognized imitation of
something falling. Coptic potpt is ' to fall,' and the
Australian badbadin (or patpatin) is translated into almost
literal English as pitpatting. On the strength of such non-
Aryan languages, are we to assign an imitative origin
to the Sanskrit verb-root pat, ' to fall,' and to Greek

TTMTTO) ?

Wishing rather to gain a clear survey of the principles of
language-making than to plunge into obscure problems, it is
not necessary for me to discuss here questions of intricate
detail . The point which continually arises is this , granted
that a particular kind of transition from sound to sense is
possible in the abstract, may it be safely claimed in a parti-
cular case ? In looking through the vocabularies of the
world, it appears that most languages offer words which, by
obvious liveliness or by their correspondence with similar
forms elsewhere, may put forward a tolerable claim to be
considered imitative. Some languages, as Aztec 01
Mohawk, offer singularly few examples, while in oth<
they are much more numerous. Take Australian cases :
walle, ' to wail ;' bung-bung-ween, ' thunder ;' wirriti, ' t<
blow, as wind ; ' wirrirriti, ' to storm, rage, as in fight ;
wirri, bwirri, ' the native throwing club,' seemingly
called from its whir through the air ; kurarriti, ' to hum,
buzz ; ' kurrirrurriri, ' round about, unintelligible,' &c.

IMITATIVE WORDS. 213

pitata, ' to knock, pelt, as rain/ pitapitata, ' to knock ; '
wiiti, ' to laugh, rejoice ' as in our own ' Turnament of
tenham ' :

' " We te he ! " qu oth Tyb, and lugh,
" Ye er a dughty man ! "

The so-called Chinook Jargon of British Columbia is a
language crowded with imitative words, sometimes adopted
from the native Indian languages, sometimes made on the
spot by the combined efforts of the white man and the
Indian to make one another understand. Samples of its
quality are hdh-hoh, ' to cough,' kd-ko, ' to knock/ kwa-
lal-kwa-lal, ' to gallop/ muck-a-muck, ' to eat/ chak-chak,
' the bald eagle ' (from its scream), mamook tsish (make
tsish), ' to sharpen on the grindstone/ It has been
remarked by Prof. Max Miiller that the peculiar sound
made in blowing out a candle is not a favourite in civilized
languages, but it seems to be recognized here, for no doubt
it is what the compiler of the vocabulary is doing his best
to write down when he gives mamook poh (make poh) as the
Chinook expression for ' to blow out or extinguish as a
candle/ This jargon is in great measure of new growth
within the last seventy or eighty years, but its imitative
words do not differ in nature from those of the more
ordinary and old-established languages of the world. Thus
among Brazilian tribes there appear Tupi cororong, cururuc,
' to snore ' (compare Coptic kherkher, Quichua ccorcuni
(ccor) ), whence it appears that an imitation of a snore may
perhaps serve the Carajas Indians to express ' to sleep ' as
arourou-cre, as well as the related idea of ' night/ roou.
Again Pimenteira ebaung, ' to bruise, beat/ compares with
Yoruba gba, ' to slap/ gba (gbang) ' to sound loudly, to
bang,' and so forth. Among African languages, the Zulu
seems particularly rich in imitative words. Thus bibiza,
1 to dribble like children, drivel in speaking ' (compare
English bib) ; babala, ' the larger bush-antelope ' (from the
baa of the female) ; boba, ' to babble, chatter, be noisy/
bobi, ' a babbler;' boboni, 'a throstle ' (cries bo ! bo I com-
i. P

214 EMOTIONAL AND IMITATIVE LANGUAGE.

pare American bobolink) ; bomboloza, ' to rumble in the
bowels, to have a bowel-complaint ; ' bubula, ' to buzz like
bees,' bubulela, ' a swarm of bees, a buzzing crowd of
people ; ' bubuluza, ' to make a blustering noise, like froth-
ing beer or boiling fat.' These examples, from among
those given under one initial letter in one dictionary of one
barbaric language, may give an idea of the amount of the
evidence from the languages of the lower races bearing on
the present problem.

For the present purpose of giving a brief series of ex-
amples of the sort of words in which imitative sound seems
fairly traceable, the strongest and most manageable evidence
is of course found among such words as directly describe
sounds or what produces them, such as cries of and
names for animals, the terms for action accompanied by
sound, and the materials and objects so acted upon. In
further investigation it becomes more and more requisite
to isolate the sound-type or root from the modifications
and additions to which it has been subjected for gram-
matical and phonetical adaptation. It will serve to give
an idea of the extent and intricacy of this problem, to
glance at a group of words in one European language,
and notice the etymological network which spreads round
the German word klapf, in Grimm's dictionary, klap-
pen, klippen, klopfen, kldffen, klimpern, klampern, klateren,
kloteren, klitteren, klatzen, klacken, and more, to be
matched with allied forms in other languages. Setting
aside the consideration of grammatical inflexion, it be-
longs to the present subject to notice that man's imita-
tive faculty in language is by no means limited to making
direct copies of sound and shaping them into words. It
seizes upon ready-made terms of whatever origin, alters
and adapts them to make their sound fitting to their
sense, and pours into the dictionaries a flood of adapted
words of which the most difficult to analyse are those
which are neither altogether etymological nor altogether
imitative, but partly both. How words, while preserving,

MODIFICATION OF SOUNDS. 215

so to speak, the same skeleton, may be made to follow
the variation of sound, of force, of duration, of size,
an imitative group more or less connected with the
last will show crick, creak, crack, crash, crush, crunch,
craunch, scrunch, scraunch. It does not at all follow
that because a word suffers such imitative and symbolic
changes it must be, like this, directly imitative in its
origin. What, for instance, could sound more imitative
than the name of that old-fashioned cannon for throwing
grape-shot, the patter ero ? Yet the etymology of the word
appears in the Spanish form pedrero, French perrier ; it
means simply an instrument for throwing stones (piedra,
pierre], and it was only when the Spanish word was adopted
in England that the imitative faculty caught and trans-
formed it into an apparent sound-word, resembling the verb
to patter. The propensity of language, especially in slang,
to make sense of strange words by altering them into
something with an appropriate meaning has been often
dwelt upon by philologists, but the propensity to alter words
into something with an appropriate sound has produced
results immensely more important. The effects of symbolic
change of sound acting upon verb-roots seem almost bound-
less. The verb to waddle has a strong imitative appearance,
and so in German we can hardly resist the suggestion
that imitative sound has to do with the difference between
wandern and wandeln ; but all these verbs belong to a
family represented by Sanskrit vad, to go, Latin vado, and to
this root there seems no sufficient ground for assigning an
imitative origin, the traces of which it has at any rate lost
if it ever had them. Thus, again, to stamp with the foot,
which has been claimed as an imitation of sound, seems only
a ' coloured ' word. The root sta, ' to stand,' Sanskrit
sthd, forms a causative stap, Sanskrit sthdpay, ' to make to
stand,' English to stop, and a ioot-step is when the foot
comes to a stand, a foot-stop. But we have Anglo-Saxon
stapan, stcepan, steppan, English to step, varying to express
its meaning by sound in to staup, to stamp, to stump, and

2l6 ^EMOTIONAL AND IMITATIVE LANGUAGE.

to stomp, contrasting in their violence or clumsy weight
with the foot on the Dorset cottage-sill in Barnes's
poem :

4 Where love do seek the maiden's evenen vloor,
Wi' stip-step light, an tip-tap slight
Agean the door.'

By expanding, modifying, or, so to speak, colouring,
sound is able to produce effects closely like those of gesture-
language, expressing length or shortness of time, strength
or weakness of action, and then passing into a further stage
to describe greatness or smallness of size or of distance,
and thence making its way into the widest fields of metaphor.
And it does all this with a force which is surprising when
we consider how childishly simple are the means employed.
Thus the Bachapin of Africa call a man with the cry hela !
but according as he is far or farther off the sound of the
heela ! he-e-la ! is lengthened out. Mr. Macgregor in his
4 Rob Roy on the Jordan,' graphically describes this method
of expression, ' " But where is Zalmouda ? " ... Then
with rough eagerness the strongest of the Dowana faction
pushes his long forefinger forward, pointing straight enough
but whither ? and with a volley of words ends, Ah-ah-a-

a-a a-a. This strange expression had long before

puzzled me when first heard from a shepherd in Bashan.
. . . But the simple meaning of this long string of " ah's "
shortened, and quickened, and lowered in tone to the end,
is merely that the place pointed to is a " very great way
off." ' The Chinook Jargon, as usual representing primitive
developments of language, uses a similar device in lengthen-
ing the sound of words to indicate distance. The Siamese
can, by varying the tone-accent, make the syllable non,
1 there,' express a near, indefinite, or far distance, and in
like manner can modify the meaning of such a word as ny,
4 little.' In the Gaboon, the strength with which such a
word as mpolu, ' great,' is uttered serves to show whether
it is great, very great, or very very great, and in this way,
as Mr. Wilson remarks in his Mpongwe* Grammar, 'the

MODIFICATION OF SOUNDS.

comparative degrees of greatness, smallness, hardness,
I rapidity, and strength, &c., may be conveyed with more
accuracy and precision than could readily be conceived.'
In Madagascar ratcki means ' bad,' but rdtchi is ' very
bad.' The natives of Australia, according to Oldfield,
show the use of this process in combination with that of
symbolic reduplication : among the Watchandie tribe jir-rie
signifies ' already or past,' jir-rie jir-rie indicates ' a long
time ago,' while jie-r-rie jirrie (the first syllable being
dwelt on for some time) signifies ' an immense time ago.'
Again, boo-rie is ' small,' boo-rie-boo-rie ' very small,' and
b-o-rie boorie ' exceedingly small.' Wilhelm von Humboldt
notices the habit of the southern Guarani dialect of South
America of dwelling more or less time on the suffix of the
perfect tense, yma, y ma, to indicate the length or short-
ness of the distance of time at which the action took place ;
and it is curious to observe that a similar contrivance is
made use of among the aboriginal tribes of India, where the
Ho language forms a future tense by adding a to the root,
and prolonging its sound, kajee ' to speak/ Amg kajeed
' I will speak.' As might be expected, the languages of
very rude tribes show extremely well how the results of
such primitive processes pass into the recognized stock of
language. Nothing could be better for this than the words
by which one of the rudest of living races, the Botocudos of
Brazil, express the sea. They have a word for a stream,
ouatou, and an adjective which means great, ijipakijiou ;
thence the two words ' stream-great/ a little strengthened
in the vowels, will give the term for a river, ouatou-
ijiipakiiijou, as it were, ' stream-grea-at,' and this, to
express the immensity of the ocean, is amplified into ouatou-
iijipakiijou-ou-ou-ou-ou-ou. Another tribe of the same
family works out the same result more simply ; the word
ouatou, ' stream/ becomes ouatou-ou-ou-ou, ' the sea/ The
Chavantes very naturally stretch the expression rom-o-wodi,
' I go a long way/ into rom-o-o-o-o-wodi, ' I go a very
long way indeed/ and when they are called upon to count

2l8 'EMOTIONAL AND IMITATIVE LANGUAGE.

beyond five they say it is ka-o-o-oki, by which they evidently
mean it is a very great many. The Cauixanas in one
vocabulary are described as saying lawauugabi for four, and
drawling out the same word for five, as if to say ' a long
four,' in somewhat the same way as the Aponegicrans,
whose word for six is itawuna, can expand this into a word
for seven, itawuuna, obviously thus meaning a ' long six.'
In their earlier and simpler stages nothing can be more
easy to comprehend than these, so to speak, pictorial
modifications of words. It is true that writing, even with
the aid of italics and capitals, ignores much of this sym-
bolism in spoken language, but every child can see its use
and meaning, in spite of the efforts of book-learning and
school-teaching to set aside whatever cannot be expressed
by their imperfect symbols, nor controlled by their narrow
rules. But when we try to follow out to their full results
these methods, at first so easy to trace and appreciate, we
soon find them passing out of our grasp. The language of
the Sahaptin Indians shows us a process of modifying
words which is far from clear, and yet not utterly obscure.
These Indians have a way of making a kind of disrespectful
diminutive by changing the n in a word to / ; thus twinwt
means ' tailless,' but to indicate particular smallness, or to
express contempt, they make this into twilwt, pronounced
with an appropriate change of tone ; and again, wana means
' river/ but this is made into a diminutive wala by * chang-
ing n into /, giving the voice a different tone, putting the
lips out in speaking, and keeping them suspended around
the jaw.' Here we are told enough about the change of
pronunciation to guess at least how it could convey the
notions of smallness and contempt. But it is less easy to
follow the process by which the Mpongwe language turns
an affirmative mto a negative verb by ' an intonation upon,
or prolongation of the radical vowel/ tonda, to love, tonda,
not to love ; tondo, to be loved, tondo, not to be loved. So
Yoruba, bdba, ' a great thing/ bdba, ' a small thing/ con-
trasted in a proverb, ' Baba bo, baba molle ' 'A great

REDUPLICATION. 2IQ

matter puts a smaller out of sight/ Language is, in fact,
full of phonetic modifications which justify a suspicion that
^symbolic sound had to do with their production, though it
may be hard to say exactly how.


 
eXTReMe Tracker
статистика